tiistai 1. maaliskuuta 2016

Sensurointia vai kulttuurillista lokalisointia?

Japanilaisten pelien länsiversioiden sensurointi on viimeisen vuoden aikana puhututtanut pelaajia useampaan otteeseen. Yleensä sensurointi on koskenut naishahmojen seksuaalissävytteisiä vaatteita tai vaikkapa rintojen kokoon säätömahdollisuutta. Onpa jokunen peli jätetty julkaisemattakin lännessä, koska on ilmeisesti pelätty yleisön reaktiota fanipalvelumateriaaliin.

En ole näihin sensurointipuuhiin ottanut kantaa enkä ajatellut ottaa nytkään, mutta sain kuitenkin juttuvinkin eräältä Twitter-seuraajaltani läheltä liippaavasta aiheesta. Go Nintendo kertoo sivuillaan, että Bravely Secondin EU-versio on kokenut varsin yllättävän ja mielenkiintoisen muutoksen alkuperäiseen japanilaiseen peliin verrattuna.



"Here's an interesting find in the EU release of Bravely Second. When you take on a sidequest that ask you to pick a specific side to fight for, no matter which side you pick, you'll always get a good ending when the skirmish is wrapped up. In the Japanese version, you could get either a good or bad ending depending on what side you picked. I have no idea why this content would be removed from the EU version, but it certainly seems a bit disappointing." Lähde

Käytännössä tuossa siis sanotaan, että pelin japanilaisessa versiossa sivutehtävät voivat päättyä joko hyvään tai huonoon loppuun pelaajan valinnoista riippuen. Sen sijaan EU-versiossa lopputulos on sama valitsi pelaaja mitä tahansa. Hyvä loppu tulee joka kerta.

Olen hämmentynyt.

Ei kai voi sanoa, että kyse olisi varsinaisesti sensuroinnista vaan pikemminkin sisällön muokkaamisesta pelin lokalisoinnin yhteydessä. Miksi ihmeessä tähän on päädytty?

Ihan alkuun tietysti halusin selvittää, ovatko tällaiset puheet edes totta. Täyttä varmuutta en saanut, mutta pienen tutkimuksen jälkeen tulin siihen tulokseen, etteivät ne ainakaan täysin perättömiä ole.

Pelasin juuri hiljattain pelin ensimmäisen sivutehtävän, jossa pelaajan on valittava asettuuko varkaan vai punaisen maagin puolelle eräässä vesikiistassa. Valitsin punaisen maagin puolen, vaikka sain siitä huonon omatunnon itselleni. Teollani oli seuraukset. Alueen asukkaista monet joutuivat kärsimään vesipulasta, mutta uudenlaista energiamuotoa päästiin kehittämään valintani seurauksena. Hahmot kuitenkin vielä tehtävän lopussa muistuttivat, millaiset ihmisuhraukset energian kehittämisen eteen tehtiinkään.

Koska tehtävän lopputulos oli tuoreessa muistissa, suunnistin Youtubeen katsomaan, miten tämä sama tehtävä Japanin versiossa mahtaa mennä. Alku meni samoin kuin länsiversiossa, mutta maagin puolelle asettuminen johti kuin johtikin erilaiseen loppuun kuin minun pelissäni. Muutokset olivat pieniä, mutta niitä oli.

Japanilaisessa versiossa päähahmot keskustelevat keskenään ihmisuhrauksesta, mutta EU-versiossa Edea muistuttaa jopa syyllistävään sävyyn tutkijaa kärsimään joutuneista syyttömistä.

EU-versiosta en ole nähnyt toisesta valinnasta seuraavaa loppua enkä sitä löytänyt vielä Youtubestakaan, joten en osaa sanoa, miten sivutehtävä päättyy, jos pelaaja päättää taistella maagia vastaan. Oma veikkaukseni on, ettei se voi aivan samoin päättyä. Vähintäänkin repliikkejä on täytynyt hieman muuttaa.

Mitä ajattelen tästä?

En tiedä. Minusta tuo saamani loppu ei ollut sanan varsinaisessa merkityksessä hyvä. Toki uuden energian tutkiminen on hieno juttu, mutta janoon kuolevat ihmiset saivat syyllisyyden kolkuttelemaan takaraivossa. Tunsin valinnastani entistä suurempaan syyllisyyttä. Olisin oikeastaan halunnut valita toisin, olla pienten ihmisten puolella, mutta tein päätökseni muista syistä. Itsekkäästi halusin taistella varasta vastaan saadakseni hänen ammattinsa käyttöön pelissä. Punaisesta maagista en ole nimittäin koskaan erityisemmin ammattina perustanut.

Pidin tavallaan siitä, että syytöksiä hierottiin naamaan vielä valinnan jälkeen. Lopusta jäi vähän ikävä maku suuhun, mutta koin sen myös ansainneeni itsekkään valintani vuoksi. Minusta oli myös positiivista, että tutkijoita muistutettiin teon seurauksista.

Toisaalta ei tuo japanilainen loppukaan minusta huono vaihtoehto ollut. Itse asiassa näin sen neutraalimpana kuin EU-version, koska siinä hahmot pitivät syyllisyyden omana tietonaan, eivät kipanneet sitä uutta energiaa tutkivalle hepulle.

Kysymys kuuluukin: miksi tällainen muutos on tehty ja mitä sillä on haluttu saavuttaa?

En sano olevani asiantuntija, mutta veikkaan silti, että japanilaisessa lopussa päähahmot haluavat olla kohteliaita tutkijoita kohtaan ja jättää syyllisyyden teostaan omille harteilleen. Olisi äärimmäisen epäkohteliasta muistuttaa tärkeää työtä tekeviä henkilöitä seurauksista, joita tutkimuksella on tavallisille ihmisille tässä hetkessä.

Japanissa kohteliaisuus on tärkeää, samoin ylempien kunnioittaminen. Olisi siis pöyristyttävää käytöstä mennä osoittelemaan sormella tutkijoiden toiminnasta vikoja. Kulttuurillisesti hahmot siis toimivat luontevasti.

Länsimaissa meno on vähän erilaista. Täällä voi avoimemmin sanoa mielipiteensä ja asioista pidetään ehkä vähän eri tavalla meteliä. Kun Edea sitten syyllistävään sävyyn kieltää tutkijaa unohtamasta tutkimuksen seurauksia aavikon asukkaille, se tuntuu luontevalta. Se ei ole epäkohteliasta, jos ei nyt ei ihan suoranaisen kohteliastakaan. Edea joka tapauksessa pehmentää sanomaansa myöntämällä työn tärkeyden.

Tässä kohtaa haluaisin melkeinpä väittää, että lokalisoija on halunnut ottaa huomioon kulttuurierot ja sen takia kohtauksen luonnetta on hieman muutettu länsimaisessa versiossa. Siitä, onko tällainen hyvä vai huono asia tai edes tarpeellinen teko, voimme olla montaa mieltä. En silti olisi välttämättä nousemassa asiasta vielä barrikaadeille enkä näkisi tätä sensuurina.

Minun fiiliksiäni pelin suhteen tämä tieto ei laskenut. Sen sijaan uteliasuuteni kasvoi kyllä huomattavasti. Taidankin tehdä niin, että sitä mukaa, kun etenen pelin sivutehtävien parissa, katson niiden loput myös japanilaisesta versiosta Youtubesta. Spoilata en itseäni halua, mutta jälkikäteen voi olla mielenkiintoista vertailla, onko eroja paljonkin ja millaisia ne ovat.

Mitä mieltä te lukijat olette tällaisista muutoksista?


http://www.pelit.fi/


PS. Jos päädyit pelissä taistelemaan DeRosaa (punaista maagia) vastaan, kerro toki, millaisen lopun sait kyseisestä sivutehtävästä!

6 kommenttia:

  1. En ole seurannut Bravely Secondia, kun en kuulu tämän tapaisten Japani-pelien asiakaskunnan piiriin, mutta sensuurijuttuja kyllä tulee luettua. Omaan silmään tuo ei myöskään vaikuta suoranaiselta sensuurilta, vaan ehkä ajatuksena on ollut ihan vain tehdä länsimaisten silmiin sopivampi peli. Ajatus on tietenkin omalla tavallaan hyvin herttainen, mutta!

    Ajatuksen seurauksesta on kuitenkin muodostunut asioita, joita voitaisiin verrata hyvin sensuuriin. Itse en niinkään välitä sensuurista, jos se on hyvin pientä ja ei haittaa mitenkään pelin mekaniikkaa/tarinaa (vaikka se sensuroimaton versio olisi kuitenkin paras, kun sehän on se "aito alkuperäinen"). Sanon jälleen, en ole pelannut/seurannut Bravely Secondia, mutta tuon toisen lopun poistaminen kokonaan pelistä kuulostaa jo melko radikaalilta: pelin loppuhan on varsinkin tarinavetoisissa peleissä hyvin tärkeässä roolissa. Itsestäni saattaisi jopa tuntua tuossa tilanteessa, että itselleni on annettu keskeneräisen vajaa peli nenän eteen. Jos takana nyt on isommat kulttuuriset erot, niin onhan se kovin kultainen ajatus, mutta toisaalta lopun muuttaminen tämän takia on ehkä hiukan omaan korvaan turhan absurdia: Yksi syy, miksi saattaisin tarttua esim. japanilaiseen peliin voi olla juuri se, että pääsisin käsiksi syvällisemmin japanilaiseen kulttuuriin ja heidän ajatusmaailmaan. Bravely Secondin tapauksessa tuota olisi raaputeltu melko paljon pois.

    En tiedä, mutta tuollaiset ajatukset näin asiaan tutustumattomalta heräsi :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Niin, jos toinen loppu on kokonaan poistettu, se tuntuu kyllä jo liioittelulta. En kuitenkaan tiedä, onko näin. Peli on lännessä sen verran tuore, etten vielä löytänyt tuosta toisesta valinnasta Youtube-pätkää ja itse en viitsi testata, koska joutuisin sen takia aloittamaan pelin alusta ja pelaamaan noin 10 tuntia. Ehdin nimittäin tallentaa jo kyseisen kohdan päälle.

      Siinä mielessä tällainen muuntelu on tosiaan harmillista, että itse kulutan japanilaista viihdettä, koska pidän sen...no, japanilaisuudesta. En tarvitse siitä tehtyä länsiversiota. Toisaalta samalla jollain kierolla tavalla kiinnostaa nähdä, millaisia muutoksia on tehty ja miettiä, mitä niiden taustalla kenties on.

      Yleisesti ottaen koen kylläkin tällaisen muuntelun täysin turhana. Arvostan myös aitoa ja alkuperäistä tuotosta ja mieluusti pelaisin pelit sellaisina kuin ne on tarkoitettu.

      Poista
  2. Se kertoo jo paljon kieroutuneesta ajattelutavasta lännen Nintendolta kun menivät lokalisoimaan erikoispainoksen mukana tulevan taidekirjan. Siis taidekirja piti lokalisoida. Onko se enää sitten taidetta? Omasta mielestä ei, mutta sehän on vain videopelin kylkiäiskrääsää.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Itse ostin pelkän tavallisen version pelistä, joten ei ole tuosta taidekirjasta sisältöineen minkäänlaista käsitystä... mutta täytyy kyllä sanoa, että erikoiselta ratkaisulta kuulostaa. Mieluummin katselisin alkuperäistä taidekirjaa kuin sellaista, jonka joku muu on kuvitellut sopivan paremmin minun "länsimaalaiseen makuuni".

      Poista
    2. Onhan Shibata ja Reggie sen verran juonia miehiä, että keksivät kaikenlaista pikkukiusaa meidän pelaajien murheeksi. Jos muuten haluaa sukeltaa twitter hashtagien synkkään maailmaan niin #TorrentialDownpour:sta löytyy surkuhupaisia lokalisaatio tyhmyyksiä niin Fire Emblem Fates kun nyt myös Bravely Secondiin.

      Ja kotonahan saa suoraan piilotella Google+ nimimerkin takana.

      Poista
    3. Täytyypä jossain vaiheessa perehtyä siihen, mitä kaikkea tuon hashtagit takaa löytyykään. x)

      Poista